Что биография писателя дает переводчику? Может ли кино влиять на перевод художественного текста? Как знаки препинания нагнетают саспенс?
Приглашаем на итоговую встречу с резидентом «Арткоммуналки» — литературным переводчиком, критиком и исследователем Виталием Нуриевым.
Доктор наук, ведущий научный сотрудник ИНИОН РАН, профессор ГИТИСа, член международных литературных жюри, Нуриев завершил проект на пересечении академической филологии, кинематографа и художественного перевода.
Встреча закрывает резиденцию, в работе которой принимала участие Анн Кольдефи-Фокар — всемирно известная переводчица русской литературы, переводчица Бориса Пильняка на французский язык, лауреат престижных премий, доктор наук, издатель.
Результат резиденции — настоящее литературное расследование, в ходе которого открылись неожиданные схождения Андре Шамсона и Бориса Пильняка.
Мы увидим, как стихийная, рваная проза Пильняка помогает передать холодную отъединенность Севеннских гор у Шамсона. Оба автора находятся под сильнейшим влиянием кинематографа, и каждый привносит в литературу свою фильмическую манеру. У обоих выходит сложносочиненное монтажное полотно, где швы скрепляются знаками препинания. Пунктуационный рисунок ломает интонацию, рубцом ложится на тело текста, сгущает пустоту и трагедию.
Вечер будет интересен читателям современной литературы, филологам, переводчикам и всем, кому близок разговор о том, как устроен художественный текст.
Вход свободный, количество мест ограничено, требуется регистрация.








